Eneida II, <86-96>

Texto y traducción

Illi me comitem et consanguinitate propinquum
Allí como compañero y pariente consaguíneo
pauper in arma pater primis huc misit ab annis,
mi pobre padre me envió al ejército desde mis primeros años,
dum stabat regno incolumis regumque vigebat
mientras permanecía intacto en el poder y tenía fuerza en las reuniones de los reyes,
consiliis, et nos aliquod nomenque decusque
y nosotros también tuvimos renombre y honor.
gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi,
Más tarde la envidia del traidor Ulises,
haud ignota loquor, superis concessit ab oris,
lo que digo no es desconocido, cesó desde las reuniones superiores,
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam,
arrastraba la vida afligido por la tienieblas y por el dolor
et casum insontis mecum indignabar amici.
y me indignaba la caida de mi amigo inocente.
Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset,
No callé, loco de mí, y si el azar trajera algo,
si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
si alguna vez volviera vencedor a mi patria Argos,
promisi ultorem, et verbis odia aspera movi.
prometí (ser) vengador e influí con mis palabras odios encrespados.
Recuerda: puedes editar la página y trabajar sobre ella, puedes lanzar una discusión sobre un aspecto concreto o puedes participar en una discusión ya existente.
<siguiente>