Eneida II, 63-76

Texto y traducción

Undique visendi studio Troiana iuventus
La juventud troyana corría de todas partes para rodearlo
circumfusa ruit, certantque inludere capto.
con ganas de verlo, y compiten por burlarse del cautivo
Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno
Escucha ahora las maldades de los danaos,
disce omnes.
y conócelos a todos prom un crimen.
Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
Pues, cuando se puso en pie en medio de todas las miradas,
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit:
turbado e inerme, se levantó y dirigió la mirada a la muchedumbre frigia,

SINONIS VERBA

DISCURSO DE SINÓN

«Heu, quae nunc tellus» inquit «quae me aequora possunt
<<Ay ahora qué tierra>> dijo, <<¿qué mares me pueden
accipere? Aut quid iam misero mihi denique restat,
recibir? o, en fin que me queda ya desgraciado de mí,
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi,
quien no (tiene) siquiera un lugar junto a los Dánaos, y encima éstos,
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?»
los hostiles Dárdanidas reclaman mis castigos con sangre?>>
Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis
Con este lamento los ánimos cambió, y contuvo todo
impetus. Hortamur fari; quo sanguine cretus,
ímpetu. Lo exhortamos a hablar; de qué sangre procede,
quidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto.
o que trae, exponga que confianza le asiste prisionero.
[Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:]
[ Él, por fin depuesto el temor, dice esto:]
Recuerda: puedes editar la página y trabajar sobre ella, puedes lanzar una discusión sobre un aspecto concreto o puedes participar en una discusión ya existente.
<siguiente>