relationship_toon_5408.gifEneida II, 40-49

Texto y traducción

Primus ibi ante omnis magna comitante caterva
Entonces el primero ante todos acompañado por una gran muchedumbre,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce
Laoconte enfurecido bajó corriendo de lo alto de la ciudadela
et procul: "O miseri, quae tanta insania, cives?
y desde lejos (gritaba): "Oh desgraciados ciudadanos, ¿Qué tan grande locura?
Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis
¿Confiáis que los enemigos se han ido? ¿O pensais que
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
regalo alguno de los Dánaos carece de engaño? ¿Así (es) conocido Ulises?
Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
O los griegos se ocultan encerrados en este leño,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
o este artefacto ha sido creado contra nuestras murallas,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
para examianr nuestras casas y caer sobre nuestra ciudad desde lo alto,
aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri.
o se esconde algún engaño: Teucros, no creáis en el caballo.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis"
sea lo que sea, temo a los Dánaos incluso cuando hacen regalos.
Recuerda: puedes editar la página y trabajar sobre ella, puedes lanzar una discusión sobre un aspecto concreto o puedes participar en una discusión ya existente.

<siguiente>