Eneida II, 21-30

Texto y traducción

Est in conspectu Tenedos, notissima fama
A la vista está Tenedos, isla celebérrima por su fama,
insula, dives opum Priami dum regna manebant.
fértil en riquezas mientas los reinos de Príamo se mantenían.
Nunc tantum sinus et statio male fida carinis:
Ahora sólo bahía y fondadero no seguro para las naves:
huc se provecti deserto in litore condunt.
conducidos hasta aquí se ocultan en la playa desierta.
Nos abiisse rati et vento petisse Mycenas.
Nosotros pensamos que habían partido y que se habían dirigido con el viento a Micenas.
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu:
Así pues toda Teucria se vio libre de un largo luto;
panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra
las puertas se abren, alegra salir y ver los campamentos dorios,
desertosque videre locos litusque relictum:
los emplazamientos desiertos y la playa abandonada:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
aquí la tropa de los Dólopes, aquí el salvaje Aquiles acampaba,
classibus hic locus, hic acie certare solebant.
aquí el lugar para los barcos, aquí solían enfrenarse en batalla.
Recuerda: puedes editar la página y trabajar sobre ella, puedes lanzar una discusión sobre un aspecto concreto o puedes participar en una discusión ya existente.
siguiente