Eneida II, <162-195>

Texto y traducción

«Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Toda la esperanza de los Dánaos y la confianza de la guerra emprendida
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
se mantuvo siempre en las ayudas de Palas. Pero en efecto, desde que el impío
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
hijo de Tideo y Ulises, inventor de los crímenes
fatale adgressi sacrato avellere templo
se dirigieron a arrancar del templo del fatal
Palladium, caesis summae custodibus arcis,
Paladión, exterminados los guardianes de la alta ciudadela,
corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis
arrebataron la efigie sagrada y con sus manos crueles
virgineas ausi divae contingere vittas;
se atrevieron a tocar las vendas virginales de la Diosa:
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
desde aquello la confianza de los Dánaos se desvaneció y se volvió hacia atrá desapareciendo,
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
sus fuerzas quebrantadas, la mente de la Diosa volvió el rostro.
Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
Y la Tritonia no dio estas señales con prodigios dudosos.
Vix positum castris simulacrum, arsere coruscae
Nada más colocar la imagen en el campamento: unas llamas temblorosas se echaron a arder
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
en sus ojos rígidos y un sudor salado corrió por sus articulaciones,
sudor iit, terque ipsa solo, mirabile dictu,
y tres veces ella misma en el suelo, maravilloso de contar,
emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.
golpeó llevando su escudo y su lanza tremerante.
«Extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,
<<Inmediatamente Calcante profetiza que los mares han de ser tentados con la fuga,
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
y no puede Pérgamo ser tomada con flechas argólicas,
omina ni repetant Argis, numenque reducant,
salvo que vuelvan a Argos a buscar los auspicios y consigan nuevamente el espíritu de los dioses
quod pelago et curvis secum avexere carinis.
que trajeron consigo por el mar en sus curvas naves.
Et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas,
Y ahora que con el viento pusieron rumbo a su patria Micenas,
arma deosque parant comites, pelagoque remenso
armas y Dioses preparan a los aliados en el mar y
improvisi aderunt: ita digerit omina Calchas.
se presentarán de improvsto: así Calcante interpreta los presagios.
Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
Se les aconseja que en vez del Paladión, levanten
effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
esta efigie en reparación de la dividnidad oifenndida, para expiar la triste blasfemia.
Hanc tamen immensam Calchas attollere molem
Calcas sin emabrgo mandó levantar esta inemnsa mole
roboribus textis caeloque educere iussit,
con madera de roble entrelazados y elevarla al cielo,
ne recipi portis, aut duci in moenia possit,
para que no pudiera ser metida por las puertas, o llevada a través de las murallas,
neu populum antiqua sub religione tueri.
ni proteger al pueblo bajo su antigua religión.
Nam si vestra manus violasset dona Minervae,
Pues si vuestra mano profanase los dones de Minerva,
tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum
entonces un gran desastre (ojalá los dioses conviertan antes este oráculo contra sí mismo)
convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum;
habrá de caer sobre el gobierno de Príamo y los frigios;
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
Pero si por vuestras manos ascendiera hsta vuestra ciudad,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
Asia acontecería en guerra sobre las fortificaciones de Pélope,
venturam, et nostros ea fata manere nepotes.»
y esa sería la suerte aguardada a nuestros nietos.>>

<siguiente>